曲目介紹

    藉由雲轉化成水流的作曲動機,作曲家試圖表達對萬物變化、自然及傳統世界觀受現代價值挑戰後的反思。透過當代音樂語彙來回應中國傳統繪畫與哲學思想,呈現出一首國樂團的聲音慶典。
    本曲運用英國管與笙這兩種樂器的齊奏與交織,展現兩者絕妙的音色,並於最終樂章達到均衡一致的平衡。
    將這幅音樂卷軸畫作緩緩展開,露出一景又一景的聲響畫面:緩慢/傳統與快速/現代,兩種對比交替。第一樂章〈Clouds I〉及第三樂章〈Clouds II〉取材自兩首收錄於《華秋蘋琵琶譜》(1819)的古曲《Floating on the Clouds and Night》、《Moon Over the Island》那原始而遙遠、難以言喻的旋律,與棱角分明、技巧精湛的第二樂章〈Streams I〉及第五樂章〈Streams II〉有著非常鮮明的對比。
    第二樂章〈Streams I〉及第五樂章〈Streams II〉富節奏感的主題動機與當代絲竹樂團聲響的交織,作曲家運用抽象的音樂揮毫出一幅自然、流水、岩石、鳥鳴的聲景水墨畫。

    The idea of clouds transforming into streams is a meditation on transformation and a meditation on nature and on the ancient world being challenged by the literal abstract modern world. Clouds and Streams Entwine is a celebration of the sound world of the Chinese orchestra. A work modeled as a contemporary musical response to Chinese traditional painting and philosophical ideas.

    The work revolves around the duo soloists , english horn and chromatic sheng. They are given a large canvas to sound fantastically vibrant together and apart. In the end the stand as equals.

    The music plays out in time as a traditional scroll painting is unraveled scene by scene. In alternate- slow traditional/ fast contemporary - movements, balancing soloists and balancing soloists and orchestra. clouds I and II are centred around two pipa melodies published in Shanghai 1819, in the Hua Collection, Floating on the Clouds and Night Moon Over the Island . The wordless melodies in clouds make audible the primal and distant echoes of voices from the past.They provide a classic, melodic contrast and historical foil with streams I and II , which are angular and highly virtuosic.

    In streams I and II, the scale like rhythmic motives are entwined with the contemporary chamber orchestra and here the orchestra uses the multitude of Chinese traditional instruments as a calligrapher uses a brush. The extended techniques bring abstract colours, shapes and sonic references to nature : water, angular rock formations and the chirping sounds of birds.